Dictionnaire d'argot britannique de la star de 'Hunger Games'
Bien que l'Angleterre soit un pays anglophone, il existe de nombreux degrés d'argot. À quel point les mots à la mode de la génération de vos parents sont différents de ceux de votre jeunesse, les résidents anglais ont leur propre vocabulaire. Cela est devenu de plus en plus clair en regardant le Comédie romantique britanniqueAmour, Rosie , mettant en vedetteLes jeux de la faim'Sam Claflin etLe côté aveugleC'est Lily Collins.
Le film est centré sur deux amis d'enfance qui, à travers une série de rebondissements inattendus et en grandissant, se faufilent dans la vie de l'autre. Je me suis assis avec les deux stars pour parler du film, et à son tour, du vocabulaire unique des citoyens britanniques.
Sam Claflin, le Britannique étrangement beauJeux de la faimstar, a déclaré avoir trouvé la plupart des différences entre l'argot américain et anglais dans la description de la nourriture. «Nous avons tellement de façons de décrire les aliments», a-t-il déclaré. 'Comme nous dirons:' C'est fantastique! C'était phénoménal, brillant, délicieux, délicieux ... »Alors que les Américains disent:« Eh, c'est génial, c'est bon ». Les Britanniques sont très, très descriptifs.
Alors, comment les Britanniques traduisent-ils ces mots américains? Découvrons, dans ce dictionnaire d'argot anglais (très abrégé), selonAmour, Rosieétoiles.
DICTIONNAIRE BRITANNIQUE
Mot américain: salle de bain
Traduction de Lily: Loo
Traduction de Sam: Dieu
Claflin ajoute: «J'ai encore du mal avec le mot américain« salle de bain ». Pourquoi appelez-vous cela une salle de bain si la pièce est juste, littéralement, une toilette? Pourquoi appelez-vous cela une salle de bain sans baignoire? Quand tu es dans un restaurant et que les gens demandent la salle de bain, j'espère qu'il n'y a pas de baignoire. J'espère que les gens ne se baignent pas après leur repas dans les toilettes.
Mot américain: amusant
La traduction de Lily: Great Crack
couleurs m & m originales
Elle ajoute: `` J'ai été tellement choquée la première fois que je l'ai entendu. Mais apparemment 'super crack!' signifie passer un bon moment.
American Word: Tronc (d'une voiture)
Traduction de Lily: Boot
Mot américain: F * ck
Traduction de Lily: Bollox
Elle dit: `` Même le mot F est plus attachant, vous ne savez pas exactement si c'est un juron, cela semble juste mignon. Ils sont plus amusants.
American Word: Take out (nourriture)
Traduction de Lily: à emporter
Mot américain: idiot
Traduction de Sam: Wanker
Mot américain: nourriture
Traduction de Sam: Grub, Fodder
Il ajoute: «J'ai découvert que« fourrage »signifie le mot F en portugais. La petite amie de mon petit frère est portugaise, et je me suis dit: «Les gars, devrions-nous aller chercher du fourrage? Et elle était comme 'Quoi? devrions-nous aller nous faire baiser? ''
Mot américain: personne attirante
Définition de Sam: Peach, Fit
Il dit: `` Vous diriez: 'C'est pipi chaque homme!' ''
Mot américain: bon
Définition de Sam: menthe
Mot américain: vraiment bon
Définition de Sam: méchant
Mot américain: poubelle
Définition de Sam: Bin
Mot américain: gelée
Définition de Sam: Jam
Images: Gurl.com; Tumblr; Giphy