Cette traduction `` Nous connaissons le chemin '' a du sens
La nouvelle aventure animée de Disney,Moana, se fait déjà un nom de différentes manières. L'animation du film est peut-être la plus étonnamment belle que le studio ait jamais sortie, le personnage principal est la première princesse Disney sans autant de chuchotement d'amour, et la musique du film est l'une des plus grandes à venir de la maison de la souris. dans des années. Une chanson en particulier qui retient beaucoup l'attention est «We Know the Way», qui a été écrite par Mark Mancina, Lin Manuel Miranda et Opetaia Foa'i. Mais en raison du cadre polynésien, seule la moitié de la chanson est en anglais. le traduction de 'We Know the Way' deMoana, cependant, est vraiment approprié pour le film.
nettoyant pour le visage au vinaigre de cidre de pomme
C'est difficile à dire, exactement. Autant que je sache, les paroles non anglaises de la vedetteMoanala chanson est dans la langue tokélaouane . C'est la langue maternelle de Foa'i, qui est le chanteur / compositeur principal du groupe Te Vaka, et la plupart de leurs chansons sont également interprétées dans cette langue. Tokelauan vient de la petite nation insulaire du Pacifique Sud de Tokelau, qui est un territoire de la Nouvelle-Zélande. Selon Ethnologue, il n'y a qu'environ 3000 personnes dans le monde qui parlent la langue , ce qui signifie que les traductions en ligne sont pratiquement impossibles à trouver.
Cependant, la langue partage certaines similitudes avec d'autres langues polynésiennes de la région, notamment le samoan et, dans une moindre mesure, le maori. En branchant les paroles dans Google Translate pour ces deux langues respectives, on peut avoir une assez bonne idée de ce qu'est la chanson. Voici les paroles dans leur forme tokélaouane originale:
Nous, les marins, sommes appelés par le dieu de la grande mer à venir. Relevez le défi qui est bon.
Maintenant, voici ces paroles traduites du samoan:
Nous sommes des explorateurs sont invitésLe dieu de l'océan à venirIl a bien relevé le défiOntarioEtc., Etc.Nuku au débutVous oiseau tataki toEtc., Etc.Nukulaelae, vous êtes d'accordExposition Ko hakilia pour kaiga à
De toute évidence, ce n'est pas une traduction parfaite. Voici les mêmes paroles traduites du maori:
Nous, les humains, voyageons vala'auinaE le le sami de la télé depuis celui deEn tant que mois le lu'itau bonTapenapenaWoeMove forwardThe oiseaux will leadWoeThe earth, intéressantNae is hakilia for family
Welp, cela n'aide pas beaucoup non plus. Cependant, si vous mettez les deux ensemble, la chanson commence à avoir un sens. La première strophe semble parler d'explorateurs voyageant avec l'aide du dieu de l'océan.
meilleur tutoriel de maquillage sur youtube
La deuxième strophe semble indiquer qu'ils seront aidés dans leur voyage par les oiseaux, la Terre et leur famille. Et quand vous regardez les paroles de la chanson qui sont déjà en anglais, cela semble s'accorder assez bien:
Nous lisons le vent et le ciel quand le soleil est hautNous naviguons le long des mers sur la brise de l'océanLa nuit, nous nommons chaque étoileNous savons où nous sommesNous savons qui nous sommes, qui nous sommesAue, aueNous avons mis le cap pour trouverUne toute nouvelle île Partout où nous erronsAue, aueNous gardons notre île dans notre espritEt quand il est temps de trouver la maisonNous connaissons le cheminAue, aueNous sommes des explorateurs lisant chaque signeNous racontons les histoires de nos aînés dans une chaîne sans finAue, aue
Un mot qui me pose beaucoup de problèmes est «aue», qui est chanté tout au long de la chanson. En samoan, le mot peut signifier «hélas» et «et cetera», tandis qu'en maori, il signifie à la fois «malheur» et «hurler» ou «pleurer». Si je devais deviner, je dirais que «hélas» est probablement le plus logique dans le contexte de la chanson.
Traduire `` Nous connaissons le chemin '' n'est pas une tâche facile, mais les Tokélaouans les paroles semblent montrer le même esprit d'aventure tout comme les paroles en anglais de la chanson.