Pourquoi Netflix édite cette scène particulière dans le jeu Squid
Au cours des dernières semaines, NetflixJeu de calmara captivé le public à travers le monde. Cependant, cela a causé un certain problème à un homme d'affaires en Corée du Sud, car son numéro de téléphone a été présenté par inadvertance dans la série . Depuis la première de l'émission le 17 septembre, il a dû supprimer plus de 4 000 numéros inconnus de son historique d'appels à la suite de tests effectués par les téléspectateurs pour voir s'ils étaient réels.
C'est un numéro que j'utilise depuis plus de 10 ans , alors je suis assez déconcerté, a-t-il déclaré à Money Today, un média local. C'est arrivé au point où les gens tendent la main jour et nuit en raison de leur curiosité. ... Cela vide la batterie de mon téléphone et l'éteint.
Présent en bonne place dans le premier épisode, le numéro apparaît sur une carte de visite donnée à Seong Gi-hun (joué par Lee Jung-jae) par un mystérieux homme d'affaires après jouer au jeu traditionnel sud-coréen ddakji et gagner de l'argent. En appelant ce numéro, Gi-hun est invité à jouer à un jeu mystérieux aux enjeux encore plus élevés.
À la suite de l'utilisation d'un numéro réel, Netflix a publié une déclaration disant : En collaboration avec la société de production, nous travaillons pour résoudre ce problème, notamment en éditant des scènes avec des numéros de téléphone si nécessaire. En repensant au premier épisode maintenant, la scène a en effet été modifiée avec la carte indiquant maintenant 010-034 au lieu du vrai numéro à huit chiffres qui s'y trouvait auparavant.
Une autre erreur potentielle qui a été signalée est la disparité entre les sous-titres codés en anglais et ce qui est réellement dit en coréen. Netflix n'a pas encore commenté ce problème, mais certains téléspectateurs coréens ont noté que le sens original de certains dialogues est perdu. Si vous ne comprenez pas le coréen tu n'as pas vraiment regardé la même émission , a déclaré un fan sur Twitter. Le dialogue a été si bien écrit et aucun d'entre eux n'a été conservé.
Cependant, le fan a précisé plus tard que les sous-titres en anglais étaient nettement meilleurs, mais les manques dans les métaphores sont toujours présents. Les sous-titres codés sont souvent générés automatiquement et inclure des descriptions audio pour les malentendants , tandis que les sous-titres traduisent uniquement une autre langue.